Post hanc uitam et postea Amor, unde es descende ultra fines gentium. Illic me exspecta, sine dubio ueniam. Semper, post hanc uitam et postea, exspectabo mulierem mei sanctam quæ ultra fines mundi orat pro me deum sapientiæ. 2.I.1974 Entristecido por la soledad Entristecido por la soledad como no veo ningunos estudiantes del objeto que yo tengo por vida, o sea amor de la dulce libertad,
estoy aquí sin pena y sin tormento libertando mi alma por el aire, y sin cárcel están mis ojos fijos en el azul del ocaso brillante.
Y el pensamiento es sólo nostalgia de palabras y vidas que no fueron y jamás no serán que en la memoria,
el saber de la cual puede contigo hacer frente al vacío negro del mundo: ya su lluvia de muerte está conmigo. 19.VI.1983 Prière à Leucothée Détruis, Leucothée, mon amie Leucothée, détruis mes liens, avec tes mains. 20.X.1984 PROCVL PROFANI PROCVL PROFANI ADESTE PHILOSOPHI NOBISCVM MINERVA CANDIDA ANIMÆ NOSTRÆ REFULGAT PER ÆONES ÆTERNITATIS IN ILLO ALTISSIMO ABYSSO DEI 1985 To a Friend Far Away In the dark deep land you'll fly like a bird who's searching for his great love, gone through the sky for refused he before. Lonely, sad, suffering, dead as an ancient book not read, you'll reject because misled your good fellows once more. By some words you can draw out pretexts to get from me away, but from fear never go out till you'll take heart country way. I could find out for God's sake that Eden is not lost, but some black angel can wring tying men's hearts to the most. I send you my soul to sing with your voice of magic ring knotting lives of men who must make forever gold from dust. 9.IV.1987 Charm from Blood I must tell you an ancient story of men searching war for glory, as compelled from a charm mastered fate through their arm. Lightening Faerie will be, where despair never you'll see, but enchanted knights and good genii tying Moon and Wood, for concern the astral way magic songs that you do say. Someone poems wrote with blood of enchanted stars and mud and the Spirits of the Lake answered him for his mind's sake. Then he shouted into sky like a bird who cannot fly, and a God would sing to him a light song for his eyes dim. The good singer bows his head: never more will fear the dead. 10.IV.1987 Es wird Herbst Es wird Herbst, mit dir gehe ich nach den Ländern des Himmels, wo Gott ist, und Leute singen die alte Geschichte, wodurch dein Engel tote Welten sieht. 13.VIII.1988 À l'ami Claude Quand toi, cher ami, en laissant tes soucis, avec tes traits doux, tu viens dîner chez nous, heureuse est la famille, contente notre fille. Voici le gris barbu: qui le voit n'est pas deçu, car il a dans son manteau du feu et de l'eau: la flamboyante amitié, l'apaisante pitié. Il n'a pas cette violence qui détruit la semence des cieux et le sourire et qui te rend pire; il cherche ton visage, et s'il peut, te soulage et oublie ses choses pour te donner une rose. Nous avons en toi la beauté et la foi: le lys du roi qui ne meurt pas. Dans tes peintures nous voyons les bois, les vieux murs, sentons les vols, les murmures de la Provence lointaine qu'inspire ta veine, les silences, étincelles qui la font belle, la vertu du passé, la lumière du monde créé, l'espoir de toujours peindre sans jamais feindre chose qui déshonore pour un faux or. Le monde mystérieux ont vu tes yeux, et Dieu t'a donné une ombre de sa pensée: en toi a été conçue une parole peu connue, peut-être le mot Jésus, vêtement des hommes nus. Au-delà des croyances, où gît l'espérance de voir quelquefois l'éternel Roi, malgré nos péchés nous sommes déjà allés et malgré la pauvre pensée nous nous sommes trouvés. C'est donc dans notre espoir que tu veuilles encore nous voir, afin de chercher comment pouvoir trouver le vrai Paradis à la fin de la vie. 2.I.1994 |