|
Romances sobre el Evangelio «In principio erat Verbum» acerca de la Santísima Trinidad | | Romanze sul Vangelo "In principio erat Verbum" intorno alla Santissima Trinità |
I | | I |
En el principio moraba el Verbo, y en Dios vivía, en quien su felicidad infinita poseía. | 1 | Nel principio dimorava Il Verbo, ed in Dio viveva, In cui la propria infinita Felicità possedeva. |
El mismo Verbo Dios era, que el principio se decía; él moraba en el principio, y principio no tenía. | 2 | Lo stesso Verbo era Dio, Ché il principio si diceva; Nel principio egli abitava, E principio non aveva. |
Él era el mismo principio; por eso dél carecía. El Verbo se llama Hijo, que del principio nacía. | 3 | Lui era il principio stesso; E per questo ne mancava. Il Verbo si chiama Figlio, Ché dal principio nasceva. |
Hale siempre concebido, y siempre le concebía; dale siempre su sustancia, y siempre se la tenía. | 4 | Sempre lo ha concepito, E sempre lo concepiva; Sempre gli dà la sua essenza E mai se ne dipartiva. |
Y así, la gloria del Hijo es la que en el Padre había, y toda su gloria el Padre en el Hijo poseía. | 5 | Così la gloria del Figlio È quella ch'era nel Padre, Ed ogni sua gloria il Padre Nel Figlio suo possedeva. |
Como amado en el amante uno en otro residía, y aquese amor que los une en lo mismo convenía | 6 | Come amato nell'amante L'un nell'altro risiedeva, E questo amor che li unisce Nello stesso concordava |
con el uno y con el otro en igualdad y valía. (*) Tres Personas y un Amado entre todos tres había, | 7 | Con l'uno come con l'altro In uguaglianza e valore. (*) Tre Persone ed un Amato Vi erano tra tutt'e tre, |
y un amor en todas ellas y un amante las hacía, y el amante es el amado en que cada cual vivía; | 8 | E in tutte un unico amore E un amante n'era autore, Ed è l'amante l'amato In cui ognuna viveva; |
que el ser que los tres poseen cada cual le poseía, y cada cual dellos ama a la que este ser tenía. (**) | 9 | Ché l'essere che i tre hanno Ognuna lo possedeva, E ognuno di essi ama quella Che di quest'essere aveva. (**) |
Este ser es cada una y éste solo las unía en un inefable nudo que decir no se sabía, | 10 | Tale essere è ciascuna E esso solo le stringeva In ineffabile nodo Che dire non si sapeva. |
por lo cual era infinito el amor que las unía, porque un solo amor tres tienen, que su esencia se decía; | 11 | Perciò fine non aveva L'amorosa comunione: D'un solo amore esperienza I tre hanno, loro essenza; |
que el amor cuanto más uno, tanto más amor hacía. | 12 | Ché l'amore, più era unione, Più d'amore era cagione. |
| | |
(*) Padre e Figlio sono uniti l'uno all'altro dallo Spirito Santo, amor che li unisce. | | (**) L'amore tra le tre Persone della Trinità è tutt'uno con la comunanza dell'essere. |
|
De la communicación de las tres Personas | | Sulla comunicazione delle tre Persone |
II | | II |
En aquel amor inmenso que de los dos procedía, (*) palabras de gran regalo el Padre al Hijo decía, | 1 | Entro quell'amore immenso Che dai due procedeva, (*) Parole di gran regalo Il Padre al Figlio diceva, |
de tan profundo deleite, que nadie las entendía; solo el Hijo lo gozaba, que es a quien pertenecía. | 2 | Di tal profondo diletto Che nessuno le capiva; Solo il Figlio ne gioiva, Lui al quale era diretto. |
Pero aquello que se entiende, desta manera decía: «Nada me contenta, Hijo, fuera de tu compañía; | 3 | Ma quello che s'intendeva, Era questo che diceva: «Niente mi contenta, Figlio, Fuor della tua compagnia; |
y si algo me contenta, en ti mismo lo quería. El que a ti más se parece a mí más satisfacía, | 4 | E se alcunché mi contenta, È perché in te lo cercai. Di chi più ti rappresenta Più piacere io provai, |
y el que en nada te semeja en mí nada hallaría. En ti solo me he agradado, ¡oh, vida de vida mía! | 5 | E chi in nulla t'assomiglia Nulla in me troverà mai. In te solo mi allietai, O vita della mia vita! |
Eres lumbre de mi lumbre, eres mi sabiduría, figura de mi sustancia, en quien bien me complacía. | 6 | Tu sei lume del mio lume Sei la mia stessa saggezza, Figura di mia sostanza, In cui trovavo allegrezza. |
Al que a ti te amare, Hijo, a mí mismo le daría, y el amor que yo en ti tengo ese mismo en él pondría, | 7 | Colui che ti amasse, Figlio, A lui me stesso darei, E l'amore che ti porto Quello stesso in lui porrei, |
en razón de haber amado a quien yo tanto quería». | 8 | Per il suo avere amato Chi tanto ho desiderato». |
| | |
(*) L'amore immenso che dai due procedeva è ovviamente lo Spirito Santo. |
|
De la creación | | Sulla creazione |
III | | III |
«Una esposa que te ame, (*) mi Hijo, darte quería, que por tu valor merezca tener nuestra compañía, | 1 | «Una sposa che ti ami, (*) Figlio mio, darti volevo, Che dal tuo valor si meriti Di tenerci compagnia, |
y comer pan a una mesa, del mismo que yo comía, porque conozca los bienes que en tal Hijo yo tenía, | 2 | Mangiando a tavola pane, Dello stesso che io mangiavo, Affinché conosca i beni Che in tal Figlio possedevo, |
y se congracie commigo de tu gracia y lozanía». «Mucho lo agradezco, Padre - el Hijo le respondía -; | 3 | E insieme a me si congratuli Per la tua grazia e il vigore». «Ti son molto grato, Padre - Il Figlio gli rispondeva -; |
a la esposa que me dieres yo mi claridad daría para que por ella vea cuánto mi Padre valía | 4 | Alla sposa che mi dessi La mia chiarezza darei Perché per suo mezzo veda Quanto mio Padre valeva |
y cómo el ser que poseo de su ser le recibía. Reclinarla he yo en mi brazo, y en tu amor se abrasaría, | 5 | E come l'essere che ho Dall'esser suo abbia avuto. Ch'io l'adagi nel mio braccio, E nel tuo amore arderebbe, |
y con eterno deleite tu bondad sublimaría». | 6 | E con eterno diletto La tua bontà esalterebbe». |
| | |
(*) Questa sposa, che torna in seguito continuamente, è l'umanità, ovvero la sua espressione mistica, la Chiesa universale. |
|
Prosigue | | Prosegue |
IV | | IV |
«- Hágase, pues - dijo el Padre -, que tu amor lo merecía». Y en este dicho que dijo, el mundo criado había, | 1 | «E sia dunque - disse il Padre -, L'amor tuo lo meritava». E in questo detto che disse, Il mondo così creava, |
palacio para la esposa hecho en gran sabiduría; el cual en dos aposentos, alto y bajo, dividía. | 2 | Un palazzo per la sposa Che in gran sapienza faceva, Il quale in due alloggiamenti, Alto e basso, divideva. |
El bajo de diferencias infinitas componía; mas el alto hermoseaba de admirable pedrería. | 3 | Il basso di differenze Infinite componeva; Mentre l'alto lo abbelliva Di belle pietre preziose. |
Porque conozca la esposa el esposo que tenía, en el alto colocaba la angélica jerarquía; | 4 | Per far sapere alla sposa Quale sposo le toccava, Su nell'alto collocava L'angelica gerarchia; |
pero la natura humana en el bajo la ponía, por ser en su ser compostura algo de menor valía. | 5 | La natura umana invece Giù nel basso la metteva, In quanto essendo composta Un po' di meno valeva. |
Y aunque el ser y los lugares desta suerte los partía, pero todos son un cuerpo de la esposa que decía; | 6 | E anche se l'essere e i posti In questo modo spartiva, Tutti però un solo corpo Possiedono con la sposa; |
que el amor de un mismo esposo una esposa los hacía. Los de arriba poseían el esposo en alegría; | 7 | Ché l'amor d'un solo sposo in una sposa li univa. Quelli sopra possedevano lo sposo nell'allegria; |
los de abajo, en esperanza de fe que les infundía, diciéndoles que algún tiempo él los engrandecería, | 8 | Quelli di sotto attendevano Per la fede in loro infusa Un tempo annunciato in cui Li farebbe grandi lui, |
y que aquella su bajeza él se la levantaría de manera que ninguno ya la vituperaría; | 9 | In cui la loro bassezza Egli a sé solleverebbe In maniera che nessuno Più la vitupererebbe; |
porque en todo semejante él a ellos se haría y se vendría con ellos, y con ellos moraría; | 10 | Perché in tutto somigliante Egli ad essi si farebbe E verrebbe tra di loro, E con loro abiterebbe; |
y que Dios sería hombre, y que el hombre Dios sería, y que trataría con ellos, comería y bebería; | 11 | In cui Dio sarebbe uomo, E in cui l'uomo Dio sarebbe, Converserebbe con loro E mangerebbe e berrebbe; |
y que con ellos contino él mismo se quedaría, hasta que se consumase este siglo que corría, | 12 | E in cui lui continuamente Tra di loro rimarrebbe, Fino alla consumazione Di quest'epoca corrente, |
cuando se gozaran juntos en eterna melodía; porque él era la cabeza (*) de la esposa que tenía, | 13 | Quando uniti si godranno In eterna melodia. Era infatti egli la testa (*) Della sua sposa diletta, |
a la cual todos los miembros de los justos juntaría, que son cuerpo de la esposa, a la cual él tomaría | 14 | A cui tutte le altre membra Dei giusti congiungerebbe, Ché son corpo della sposa, Che allora egli prenderebbe |
en sus brazos tiernamente, y allí su amor le daría; y que, así juntos en uno, al Padre la llevaría | 15 | Tra le braccia dolcemente, Per donarle lì il suo amore. E, in lei tutti unitamente, Al Padre la porterebbe |
donde del mismo deleite que Dios goza gozaría; que, como el Padre y el Hijo y el que de ellos procedía, | 16 | Dove lo stesso diletto Da Dio goduto godrebbe; Perché come il Padre e il Figlio E chi da loro veniva |
el uno vive en el otro; así la esposa sería, que, dentro de Dios absorta, vida de Dios viviría. | 17 | Vivono ognuno nell'altro, Così alla sposa accadrebbe, In quanto, dentro Dio assorta, La vita di Dio vivrebbe. |
| | |
(*) Dio è il capo della Chiesa, la Testa del Corpo Mistico. |
|
Prosigue | | Prosegue |
V | | V |
Con esta buena esperanza que de arriba les venía, el tedio de sus trabajos más leve se les hacía; | 1 | Con questa buona speranza Che dall'alto gli arrivava, Il tedio delle fatiche Più lieve si dimostrava; |
pero la esperanza larga y el deseo que crecía de gozarse con su esposo contino les afligía; | 2 | Però la lunga speranza E la brama che cresceva Di godere con lo sposo Di continuo li affliggeva; |
por lo cual con oraciones, con suspiros y agonía, con lágrimas y gemidos le rogaban noche y día | 3 | Per questo con orazioni, Sospirando s'angosciavano, Con lacrime e con lamenti Notte e dì lo supplicavano |
que ya se determinase a les dar su compañía. Unos decían: «¡Oh, si fuese en mi tiempo la alegría!». | 4 | Perché ormai si decidesse A far loro compagnia. Gli uni dicevano: «Oh, fosse Nel mio tempo l'allegria!». |
Otros: «¡Acaba, Señor; al que has de enviar envía!». Otros: «¡Oh, si ya rompieses esos cielos, y vería | 5 | Altri: «Finisci, Signore; Manda chi devi mandare!». Altri: «Oh, se ormai tu rompessi Questi cieli, e ti vedessi |
con mis ojos que bajases, y mi llanto cesaría! ¡Regad, nubes, de lo alto, que la tierra lo pedía, | 6 | Discendere coi miei occhi, Certo il pianto smetterei! Piovete, nubi, dall'alto, La terra lo ha domandato, |
y ábrase ya la tierra, que espinas nos producía, y produzca aquella flor con que ella florecería!». | 7 | E s'apra la terra ormai, Che tante spine ci ha dato, Facendone uscir quel fiore Con cui potrebbe fiorire!». |
Otros decían: «-¡Oh, dichoso el que en tal tiempo sería, que merezca ver a Dios con los ojos que tenía, | 8 | Altri «Felice - dicevano - Chi in tale tempo vivesse, Che veder Dio meritasse Con gli occhi con cui è nato, |
y tratarle con sus manos, y andar en su compañía, y gozar de los misterios que entonces ordenaría!». | 9 | E toccarlo con le mani, Andare in sua compagnia, E godere dei misteri Che allora avrebbe ordinato!». |
|
Prosigue | | Prosegue |
VI | | VI |
En aquestos y otros ruegos gran tiempo pasado había; pero en los postreros años el fervor mucho crecía, | 1 | Tra queste ed altre preghiere Molto tempo era trascorso; Però negli ultimi anni Molto cresceva il fervore, |
cuando el viejo Simeón (*) en deseo se encendía, rogando a Dios que quisiese dejalle ver este día. | 2 | Quando il vecchio Simeone (*) In desiderio s'infiammava, Pregando Dio che volesse Questo dì fargli vedere. |
Y así, el Espíritu Santo al buen viejo respondía que le daba su palabra que la muerte no vería | 3 | Così lo Spirito Santo Al buon vecchio rispondeva Che aveva la sua parola Che la morte non vedrebbe |
hasta que la vida viese que de arriba descendía, y que él en sus mismas manos al mismo Dios tomaría, | 4 | Prima di veder la vita Discendere dal di sopra, E che nelle proprie mani Lo stesso Dio prenderebbe |
y le tendría en sus brazos y consigo abrazaría. | 5 | Tenendolo tra le braccia, E che a sé lo stringerebbe. |
| | |
(*) Cfr. Luca 2, 25-35. |
|
Prosigue la Encarnación | | Prosegue l'Incarnazione |
VII | | VII |
Ya que el tiempo era llegado en que hacerse convenía el rescate de la esposa, que en duro yugo servía | 1 | Poiché il tempo era arrivato Che effettuare conveniva Il riscatto della sposa, Che in duro giogo serviva, |
debajo de aquella ley que Moisés dado le había, el Padre con amor tierno desta manera decía: | 2 | Sottoposta a quella legge Che Mosè dato le aveva, Il Padre amoroso e tenero In questo modo diceva: |
«Ya ves, Hijo, que a tu esposa a tu imagen hecho había, y en lo que a ti se parece contigo bien convenía; | 3 | «Vedi, Figlio, che a tua immagine La tua sposa avevo fatto, Che per quanto a te assomiglia A te bene s'adattava; |
pero difiere en la carne que en tu simple ser no había. En los amores perfectos esta ley se requería; | 4 | Ma per tua semplicità Senza carne eri, e lei l'ha. Tuttavia ai perfetti amori Questa legge è stata imposta: |
que se haga semejante el amante a quien quería; (*) que la mayor semejanza más deleite contenía; | 5 | Che dovesse farsi simile L'amante a colui che amava; (*) Ché la maggior somiglianza Maggior diletto contiene; |
el cual, sin duda, en tu esposa grandemente crecería si te viere semejante en la carne que tenía». | 6 | Il qual certo alla tua sposa Grandemente crescerebbe Se simile ti vedesse Pur nella carne che ha avuto». |
«Mi voluntad es la tuya - el Hijo le respondía -, y la gloria que yo tengo es tu voluntad ser mía, | 7 | «La mia volontà è la tua - Il Figlio gli rispondeva -, E la gloria che detengo Sta nel far mio il tuo volere, |
y a mí me conviene, Padre, lo que tu Alteza decía, porque por esta manera tu bondad más se vería; | 8 | E a me, Padre, è conveniente Ciò che tua Altezza diceva, Perché così si vedrebbe La tua bontà maggiormente. |
verase tu gran potencia, justicia y sabiduría; irélo a decir al mundo y noticia les daría | 9 | Si vedrà la tua potenza, La tua giustizia e saggezza; Ed a dirlo al mondo andrò E darò loro contezza |
de tu belleza y dulzura y de tu soberanía. Iré a buscar a mi esposa, y sobre mí tomaría | 10 | Della tua beltà e dolcezza E di tua sovranità. La mia sposa cercherò, E su di me prenderò |
sus fatigas y trabajos, en que tanto padecía; y porque ella vida tenga, yo por ella moriría, | 11 | Le sue fatiche e lavori, Nei quali ha sofferto tanto; E perché ella vita abbia, Per lei morire potrei, |
y sacándola del lago a ti te la volvería». | 12 | E traendola dal lago verso te la volgerei». |
| | |
(*) Emerge qui con chiarezza la dottrina che l'incarnazione non si attua solo per reazione alla caduta di Adamo, ma per necessità di condivisione amorosa. |
|
Prosigue
|
| Prosegue |
VIII | | VIII |
Entonces llamó a un arcángel que San Gabriel se decía, y enviólo a una doncella que se llamaba María, | 1 | Allora chiamò un arcangelo Detto Santo Gabriele, E lo inviò ad una donzella Che si chiamava Maria, |
de cuyo consentimiento el misterio se hacía; en la cual la Trinidad de carne al Verbo vestía; | 2 | Per il cui consentimento Il mistero si compiva Ed in cui la Trinità Di carne il Verbo vestiva; |
y aunque tres hacen la obra, en el uno se hacía; y quedó el Verbo encarnado en el vientre de María. | 3 | E son tre a compiere l'opera, Ma nell'uno si compiva; E restò il Verbo incarnato Entro il ventre di Maria. |
Y el que tenía solo Padre, ya también madre tenía, aunque no como cualquiera que de varón concebía, | 4 | E chi ebbe Padre soltanto, Anche madre ormai aveva, Seppur non divenne incinta D'un maschio che l'abbia avvinta, |
que de las entrañas de ella él su carne recibía, por lo cual Hijo de Dios y del hombre se decía. | 5 | Perché dal ventre di lei Lui la carne riceveva, E perciò Figlio di Dio E dell'uomo si diceva. |
|
Del Nacimiento | | Sulla Nascita |
IX | | IX |
Ya que era llegado el tiempo en que de nacer había, así como desposado de su tálamo salía | 1 | Poiché era arrivato il tempo In cui nascere doveva, Come uno sposo novello, Dal talamo se n'uscì. |
abrazado con su esposa, que en sus brazos la traía, al cual la graciosa Madre en un pesebre ponía | 2 | Abbracciava la sua sposa, Che tra le braccia portava, Mentre la Madre graziosa Nel presepe lo posava. |
entre unos animales que a la sazón allí había. Los hombres decían cantares, los ángeles melodía, | 3 | Alcuni animali intorno Se ne stavano quel giorno. Canti dagli uomini uscivano, Dagli angeli melodia: |
festejando el desposorio que entre tales dos había. Pero Dios en el pesebre allí lloraba y gemía, | 4 | Del matrimonio gioivano Che tra questi due accadeva. Però nel presepe Dio Stava piangendo e gemeva, |
que eran joyas que la esposa al desposorio traía. Y la Madre estaba en pasmo de que tal trueque veía; | 5 | Gioie queste che la sposa Al matrimonio portava. E la Madre era stupita Quando il baratto osservava; |
el llanto del hombre en Dios y en el hombre el alegría, lo cual del uno y del otro tan ajeno ser solía. (*) | 6 | Il pianto dell'uomo in Dio E nell'uomo beatitudine, Ciò che dell'uno e dell'altro Era insolita abitudine. (*) |
Finis | | Finis |
| | |
(*) Il senso principale è questo: il Verbo abbraccia l'umanità (Chiesa) incarnandosi come Gesù nel ventre di Maria; il suo matrimonio è pertanto compiuto davvero nel momento stesso della sua nascita. |
|
Otro del mismo que va por «Super flumina Babylonis» | | Altra dello stesso ispirata a «Super per flumina Babylonis» |
Encima de las corrientes que en Babilonia hallaba, allí me senté llorando, allí la tierra regaba, | 1 | Sovrastando le correnti Che in Babilonia passavano, Lì mi sedetti in lacrime Che la sua terra bagnavano, |
acordándome de ti, ¡oh, Sión!, a quien amaba. Era dulce tu memoria, y con ella más lloraba. | 2 | Ricordandomi di te, O Sion! che amavo tanto. E era dolce il tuo ricordo, Ma ancor più scoppiavo in pianto. |
Dejé los trajes de fiesta, los de trabajo tomaba, y colgué en los verdes sauces la música que llevaba, | 3 | Lasciai gli abiti da festa, Presi quelli da lavoro, E ai verdi salici appesi Il mio strumento sonoro, |
poniéndola en esperanza de aquello que en ti esperaba. Allí me hirió el amor y el corazón me sacaba. | 4 | L'appesi nella speranza Di quello che in te speravo. Lì mi trafisse l'amore Mentre mi strappava il cuore. |
Díjele que me matase, pues de tal suerte llagaba; yo me metía en su fuego sabiendo que me abrasaba, | 5 | Gli dissi che mi uccidesse, Giacché così doloravo; Entravo nella sua fiamma Sapendo che mi incendiavo, |
disculpando al avecica que en el fuego se acababa. Estábame en mí muriendo y en ti solo respiraba, | 6 | E l'uccelletto, vedendo Che al fuoco andava, scusavo. Me ne stavo in me morendo E in te solo respiravo, |
en mí por ti me moría y por ti resucitaba, que la memoria de ti daba vida y la quitaba. | 7 | Entro me per te spiravo E per te resuscitavo, Ché il tuo ricordo mi dava La vita, e poi la rubava. |
Gozábanse los extraños entre quien cautivo estaba; preguntábanme cantares de lo que en Sión cantaba: | 8 | Gioiva lo straniero Di cui ero prigioniero; E mi chiedeva dei canti Di quelli cantati a Sion: |
«Canta de Sión un himno, veamos cómo sonaba». «Decid: ¿cómo en tierra ajena, donde por Sión lloraba, | 9 | «Cantaci un inno di Sion, Vediamo come suonava». «Ma come, in terra straniera, Dite, piangendo per Sion, |
cantaré yo la alegría que en Sión se me quedaba? Echaríala en olvido si en la ajena me gozaba. | 10 | Io canterò allegramente Come a Sion mi allietassi? Non la terrei certo a mente Se altrove mi ricreassi. |
Con mi paladar se junte la lengua con que hablaba, si de ti yo me olvidare, en la tierra do moraba. | 11 | Col mio palato si unisca La lingua con cui parlavo, Se t'ho per caso scordata, Nella terra dove stavo. |
¡Sión, por los verdes ramos que Babilonia me daba, de mí se olvide mi diestra, que es lo que en ti más amaba, | 12 | Sion, per i verdi rami Che Babilonia mi offriva, Mi scordi questa mia destra, Che è quanto di più in te amavo, |
si de ti no me acordare, en lo que más me gozaba, y si yo tuviere fiesta y sin ti la festejaba! | 13 | Se non t'ho ricordato, In ciò che più assaporavo, E se mai festa ho cercato E senza te ho festeggiato! |
¡Oh, hija de Babilonia, mísera y desventurada! Bienaventurado era aquel en quien confiaba, | 14 | O figlia di Babilonia, O misera e sventurata! Ebbe sorte fortunata Quello in cui ho confidato, |
que te ha de dar el castigo que de tu mano llevaba, y juntará sus pequeños, y a mí, porque en ti lloraba, | 15 | Ché deve darti il castigo Che la tua mano mi ha dato, E porterà i suoi piccoli, E me, in te così straziato, |
a la piedra, que era Cristo, por el cual yo te dejaba». | 16 | Alla pietra, che era Cristo, Per il quale t'ho lasciato». |
Debetur soli gloria vera Deo. | | Debetur soli gloria vera Deo. |
| | |
Questa romanza è evidentemente ricalcata sul salmo 137 (136 della Vulgata e della Septuaginta) che qui riproduciamo per un raffronto: |
Traduzione della Vulgata 1 David Hieremiae. Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus cum recordaremur Sion 2 in salicibus in medio eius suspendimus organa nostra 3 quia illic interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba cantionum et qui abduxerunt nos hymnum cantate nobis de canticis Sion 4 quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena 5 si oblitus fuero tui Hierusalem oblivioni detur dextera mea 6 adhereat lingua mea faucibus meis si non meminero tui si non praeposuero Hierusalem in principio laetitiae meae 7 memor esto Domine filiorum Edom diem Hierusalem qui dicunt exinanite exinanite usque ad fundamentum in ea 8 filia Babylonis misera beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis 9 beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram.
| | Traduzione italiana 1 Là lungo i fiumi di Babilonia sedemmo e piangemmo al ricordarci di Sion. 2 Ai salici nel mezzo di essa appendemmo le nostre cetre. 3 Giacché là ci chiesero i nostri imprigionatori parole di canzoni, i nostri rapitori: «Cantateci un inno dei cantici di Sion», 4 in che modo canteremo noi un cantico del Signore in terra straniera? 5 Se mai mi scorderò di te, Gerusalemme, sia data in oblio la mia destra. 6 Mi si attacchi la lingua al palato se di te non mi rammenterò, se non preporrò Gerusalemme al principio della mia gioia. 7 Ricordati, Signore, dei figli di Edom, come nel giorno di Gerusalemme dicevano: «Saccheggiatela, saccheggiatela fino alle sue fondamenta. 8 O figlia di Babilonia sventurata, beato chi ti darà la tua retribuzione, quale tu l’hai data a noi! 9 Beato chi afferrerà i tuoi piccoli sbattendoli contro la roccia!
|