| www.superzeko.net   |
Sonnet sur la Création
[attribuito al Conte di Saint-Germain, tratto da Poèmes philosophiques sur l'Homme. L'Homme, poème en trois chants, suivi de l'amertume des plaisirs, de la nature de l'homme, d'un sonnet sur la Création par le fameux comte de Saint-Germain, et d'un coup d'œil philosophique sur la nature et l'amour. Paris, Mercier 1795, pp. 93-94, citato in: Paul Chacornac, Le Comte de Saint-Germain, Éditions Traditionnelles, Paris 1947, 1982, p. 199]
Curieux scrutateur de la nature entière,
J'ai connu du grand tout le
principe et la fin,
J'ai vu l'or en
puissance au fond de sa minière,
J'ai saisi sa matière et
surpris son levain.
...J'expliquai par quel
art l'âme aux flancs d'une mère,
Fait sa maison, l'emporte,
et comment un pépin
Mis contre un grain de
blé, sous l'humide poussière,
L'un plante et l'autre
cep, sont le pain et le vin.
Rien n'était, dieu voulut,
rien devient quelque chose,
J'en doutais, je cherchai
sur quoi l'univers pose,
Rien gardait l'équilibre
et servait de soutien.
Enfin, avec le poids de
l'éloge et du blâme,
Je pesai l'éternel, il
appela mon âme,
Je mourus, j'adorai, je ne
savais plus rien. (1)
Sonetto sulla Creazione
Curioso
scrutatore della natura intera,
Ho conosciuto
del gran tutto il principio e la fine,
Ho visto
l'oro in potenza nel fondo della sua cava,
Ho afferrato la
sua materia e sorpreso il suo lievito.
...Spiegai
con quale arte l'anima nei fianchi di una madre
Edifica la
propria dimora, la porta via, (2) e come un vinacciolo
Posto vicino a
un chicco di grano, sotto l'umida polvere,
L'uno
pianta e l'altro ceppo, (3) sono il pane e il vino.
Nulla vi era,
dio volle, nulla diviene qualcosa,
Ne dubitavo,
cercai su che cosa l'universo posa,
Nulla serbava
l'equilibrio e serviva da sostegno.
Infine, con il
peso dell'elogio e del biasimo,
Io pesai
l'eterno, lui chiamò la mia anima,
Io morii,
adorai, non sapevo più nulla.
[traduzione letterale di Dario Chioli, 2000]
(1) Degli ultimi due versi Mercier, e con lui Chacornac, riportano tre varianti:
a) Je pesais dieu lui-même, il appela mon âme, | Le cadavre tomba, j'adorai, tout en bien.
b) Je pesai l'éternel, il appela mon âme, | Le cadavre tomba, je ne savais plus rien.
c) Je redeviens dieu même et je m'en doutais bien. Torna al testo
(2) La dimora dell'anima è il corpo, che cresce all'interno della madre, e ne esce nella nascita. Torna al testo
(3) Cep è il ceppo della vite. Torna al testo
Se vuoi invia un commento, specificando da che pagina scrivi: |