www.superzeko.net  

Sommario del sito

 

Roberto Rossi Testa

QUADERNETTO DI TRADUZIONI

VI. da Jaufré Rudel

 

   

Bella è l’estate, la stagione in fiore

 

Bella è l’estate, la stagione in fiore
in cui l’uccello canta tra le fronde;
però l’inverno è il tempo che più amo,
perché più grande gioia mi è venuta.
E quando un uomo vede il suo diletto
è ben giusto ed è bello
che tanto più si allieti e faccia festa.

Adesso mi rallegro, e mi rallegrano,
son restaurato in tutto il mio valore:
non vagherò più altrove,
non cercherò ciò che è conquista d’altri;
ora so con certezza
che è saggio chi pazienta,
ed è ben folle chi s’adira troppo.

A lungo sono stato nella pena:
in tutte le mie azioni ero smarrito,
perché non era mai sì fondo il sonno
che non me ne scuotesse la paura;
ma penso e vedo e sento
che adesso ho superato quel tormento,
e non ci voglio ricadere mai.

Adesso hanno di me una grande stima
quelli ai quali ho obbedito,
essendo ritornato alla mia gioia;
io lodo lei, il Signore, ed anche loro,
che ne traggon piacere e godimento.
Qualunque cosa mi andassi dicendo
in quella mi compiaccio e mi confermo.

Ma perché adesso mi son fatto degno
non presterò attenzione ai seduttori;
non fui mai sì lontano dall’amore
che non fosse mio scampo, e guarigione.
Uomo di me più saggio è nell’errore:
io lo so con certezza,
l’amore puro non tradisce alcuno.

Meglio avrei fatto a star sul letto in panni,
che a mettermi svestito fra le coltri;
ne chiamo a testimone quella notte
in cui venni assalito:
per sempre ne avrò il cuore assai dolente,
ché loro se ne andarono, ridendo:
io ancora ne sospiro, e me ne struggo.

Però una cosa mi fa dubitare,
ed il mio cuore se ne sta perplesso:
tutto ciò che il fratello non concede
sento che la sorella me lo dà;
nessuno ha tanto senno,
quello che si può avere per natura,
da non piegare da una parte o l’altra.

Per il mese d’aprile, per la Pasqua,
quando gli uccelli trillano sì dolci:
per allora il mio canto deve udirsi.
Imparatelo, dunque, o cantatori!
E come buon principio, che si sappia,
che mi ritengo ricco e fortunato,
ora che il folle peso ho scaricato.

 

[Traduzione pubblicata ne La Lirica d’Occidente, Guanda, Parma 1990]

 


 

Bels m’es l’estius e.l temps floritz

 

Bels m’es l’estius e.l temps floritz
Quan l’auzelh chanton sotz la flor,
Mas ieu tenc l’ivern per gensor
Quar mais de joy m’i es cobitz;
Et quant hom ve so jauzimen
Es ben razos ez avinen
Qu’om sia plus coyndes e gays.

Er ai ieu joy e suy jauzitz
E restauratz en ma valor,
E non iray jamai alhor
Ni non querrai autrui conquistz;
Qu’eras say ben az escien
Que celh es savis qui aten
E cel es fols qui trop s’irays.

Lonc temps ai estat en dolor
Et de tot mon afar marritz,
Qu’anc non fuy tant fort endurmitz
Que no.m rissides de paor;
Mas aras vey e pes e sen
Que passat ai aquelh turmen,
E non hi vuelh tornar ya mais.

Mout mi tenon a gran honor
Tug cilh cui ieu n’ey obeditz,
Quar a mon joi suy revertitz;
E laus en lieys e Dieu e lor,
Qu’er an lur grat e lur prezen;
E que qu’ieu m’en anes dizen,
Lay mi remanh e lay m’apays.

Mas per so m’en suy encharzitz,
Ja no.n creyrai lauzenjador;
Qu’anc no fuy tan lunhatz d’amor
Qu’er no.n sia sals e gueritz.
Plus savis hom de mi mespren,
Per qu’ieu sai ben az escien
Qu’anc fin’amors home non tarys.

Mielhs mi fora jazer vestitz
Que despollhatz sotz cobertor;
E puesc vos en traire auctor
La nueyt quant ieu fuy assalhitz:
Totz temps n’aurai mon cor dolen,
Quar aissi.s n’aneron rizen,
Qu’enquer en sospir e.n pantays.

Mais d’una re suy en error
E.n estai mos cors esbaïtz:
Que tot can lo fraire.m desditz
Aug autrejar a la seror;
E nulhs hom non a tan de sen,
Que puesc’aver cominalmen,
Que ves calque part non biais.

El mes d’abril e de pascor
Can l’auzelh movon lur dous critz,
Adoncs vuelh mos chans si’auzitz;
Et aprendetz lo, chantador!
E sapchatz tug cominalmen
Qu’ie.m tenc per ric e per manen,
Car suy descargatz de fol fais.

 

  

 

Se vuoi invia un commento, specificando da che pagina scrivi:

scrivi@superzeko.net

Sommario