|
www.superzeko.net   |
Roberto Rossi Testa QUADERNETTO DI TRADUZIONI IV. da William Blake |
Traduzione italiana | William Blake, The Ancient of Days | English Text |
|
|
Era un Giovedì Santo, lindi i volti innocenti
A due a due i bambini in rosso blu e verde
Dietro a scaccini grigi con mazze bianco neve
Sciamarono in San Paolo come acque del Tamigi.
Quanti parevan essere questi fiori di Londra!
Per compagnie sedevano, in loro chiarità.
C'era brusio di folla, folla però d’agnelli,
Che alzavano a migliaia le manine innocenti.
Or come un forte vento levano al cielo un canto,
Ch’è fra i troni celesti un tuono di armonia.
Sotto di loro i vecchi, dei poveri custodi;
Coltiva la pietà, non chiuder fuori l’angelo.
Santa cosa è il vedere
In terra ricca e fertile
Dei bambini in miseria,
Sfamati da usurai?
Quel fioco grido è un canto?
Può esser mai di gioia?
E quanti i bimbi poveri?
Terra misera è questa!
Per loro il sole è spento,
I campi spogli e squallidi,
Le strade tutte spine:
Per loro è eterno inverno.
Dovunque il sole splende,
Dovunque pioggia cade,
Nessun bimbo abbia fame,
Né povertà sgomenti.
Cosino tutto nero fra la neve,
Strilla in tono dolente “'zacamino”.
“Dimmi, il babbo e la mamma dove sono?”.
“Sono andati alla chiesa per pregare.
Poiché stavo contento in quella plaga,
Ed in mezzo alla neve sorridevo,
Mi hanno vestito in abiti di lutto,
Ed insegnato i canti del dolore.
E siccome in lietezza ballo e canto,
Ignoran che m’han fatto tanto male,
E stanno a pregar Dio, i Preti e il Re,
Che un paradiso fan di nostre pene”.
[ traduzioni pubblicate in: Willam Blake, Canti dell’innocenza e dell’esperienza, SE, Milano 1997, trad. di Roberto Rossi Testa ]
'Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean,
The children walking two & two, in red & blue & green,
Grey headed beadles walkd before, with wands as white as snow,
Till into the high dome of Pauls they like Thames waters flow.
O what a multitude they seem’d, these flowers of London town!
Seated in companies they sit with radiance all their own.
The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs
Thousands of little boys & girls raising their innocent hands.
Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song,
Or like harmonious thunderings the seats of heaven among.
Beneath them sit the aged men, wise guardians of the poor;
Then cherish pity, lest you drive an angel from your door.
Is this a holy thing to see,
In a rich and fruitful land,
Babes reduc’d to misery,
Fed with cold and usurous hand?
Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!
And their sun does never shine,
And their fields are bleak & bare,
And their ways are fill'd with thorns:
It is eternal winter there.
For where-e'er the sun does shine,
And where-e'er the rain does fall,
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.
A little black thing among the snow,
Crying " 'weep! 'weep!" in notes of woe!
"Where are thy father and mother? say?"
"They are both gone up to the church to pray.
Because I was happy upon the heath,
And smil'd among the winter's snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God & his Priest & King,
Who make up a heaven of our misery."
Se vuoi invia un commento, specificando da che pagina scrivi: |