| www.superzeko.net   |
Hermann Hesse
[traduzione di Lucio Pescarolo da: Das Glasperlenspiel, 1943]
Zu einer Toccata von Bach | Per una Toccata di Bach |
Urschweigen starrt... Es waltet Finsternis... Greift Weltentiefen aus dem blinden Nichtsein, Baut Räume auf, durchwühlt mit Licht die Nacht, Läßt Grat und Gipfel ahnen, Hang und Schacht, Läßt Lüfte locker blau, läßt Erde dicht sein. | Primigeni, raggelati silenzi... sovrana oscurità... Ecco, erompe un fulgòre, da squarci di nuvole rotte; abissi dal cieco non-essere afferra, spazi erige, scruta al bagliore la notte, vette fa intravedere e creste, dirupi e profondità, arie inazzurra cangianti, solida rende la terra. |
Es spaltet schöpferisch zu Tat und Krieg Der Strahl entzwei das keimend Trächtige: Aufglänzt entzündet die erschrockne Welt. Es ordnet sich und tönt die Prächtige Dem Leben Lob, dem Schöpfer Lichte Sieg. | Il creatore, per azione e guerra, raggiante, fende il grumo pregno germinato: risplende attonito il mondo incendiato, si trasfigura, dove il seme piomba fiammante, s'assetta splendido, e intona gloria alla vita, e alla luce creatrice vittoria. |
Und weiter schwingt sich, gottwärts rückbezogen, Und drängt durch aller Kreatur Getriebe Dem Vater Geiste zu der große Drang. Wölbt Welt um Welt zu Domes Siegesbogen, Ist Trieb, ist Geist, ist Kampf und Glück, ist Liebe. | E ancora, si slancia, indietro volto all'essere supremo, e nell'impeto d'ogni creatura urge estremo al grande impulso, allo Spirito Patriarca. E si fa lingua, immagine e canto, gaudio e dolore; a tempio di vittoria mondo su mondo inarca; è slancio, è lotta e gioia, è coscienza, è amore. |
Se vuoi invia un commento, specificando da che pagina scrivi: |